عبد الله، عائشة:"ما صُلِّي على سُهيل بن بيضاء إلا في المسجد"، فقيل: إنَّه محمد بن عَبَّاد بن عبد الله هذا، وهو الأشبه بالصَّواب).
مثال خامس: في ترجمة يحيى بن محمّد بن يحيى النيسابوري (١) = وضع الرمز (ق) عن يمين الاسم الأول لصاحب الترجمة (٢)، لأن المزي لم يرمز له، ثم قال في أثناء الترجمة:(قلت: رواية ابن ماجه عنه في باب الأُذُنين من الرأس، من كتاب الطهارة، قال ابن ماجه: حَدَّثَنا يحيى بن محمد بن يحيى، حدَّثنا عمرو بن الحُصين - فذكر حديثًا - وجدتُّ ذلك في نسخةٍ صحيحةٍ عتيقةٍ جدًّا).
٤) انفرد الحافظ عن المزي بكتابته الرموز بصيغة الاستثناء في عددٍ من المواضع؛ كقوله مثلًا:(سوى)(ت) = إذا كان الراوي أخرجه أصحاب الكتب الستة غير الترمذي.
وغالبًا ما يفعل ذلك في التراجم المحالة إلى مواضعها الأصلية.
ومن أمثلة ذلك:
قوله في ترجمة أبي همام:(سوى ت: أبو همام؛ محمد بن الزِّبْرقان، تقدم)(٣).
وقال في ترجمة أبي الحسن التيمي:(سوى ق: أبو الحسن التيمي الصائغ، اسمه: مهاجر)(٤).
(١) الترجمة رقم (٨١٣٣). (٢) انظر: النسخة الأصل (٣/ ق ٢٢٧/ أ). (٣) انظر: النسخة الأصل (٣/ ٢٨٨ / ب). (٤) انظر: النسخة الأصل (٣/ ق ٢٦٣ / ب).