العمل أوقف مشروعه الذي وجد أنّه يجب أن يتعاون على إخراجه فريق من العلماء والمتخصّصين في تاريخ وجغرافية وطبوغرافية مصر بعد انتقاء أهمّ وأتمّ مخطوطات الكتاب التي يمكن الاعتماد عليها في إصدار نشرة تامّة وصحيحة للكتاب.
[ترجمات الخطط]
إضافة إلى النّشرات الجزئية وترجماتها التي أشرت إليها منذ قليل فقد بدأ المعهد العلمي الفرنسي للآثار الشرقية بالقاهرة في عمل ترجمة فرنسية كاملة لم تتمّ لكتاب «المواعظ والاعتبار» للمقريزي، في نفس الوقت الذي بدأ فيه مشروعه لدراسة عواصم مصر الإسلامية من خلال كتاب الخطط، قام بها إيربان بوريون وبول كازانوفا.
Bouriant، U.، Description topographique et historique de l'Egypte، MIFAOXVII، ١ - ٢، Paris ١٨٩٥ et ١٩٠٠.
وهي تعادل الصّفحات من ٢ - ٢٥٠ من الجزء الأوّل من طبعة بولاق.
Casanova، P.، Description historique et topographique de l'Egypte، MIFAO III (١٩٠٦)، IV (١٩٢٠).
وهي تعادل الصّفحات من ٢٥٠ إلى ٣٩٧ من الجزء الأوّل من طبعة بولاق.
ونقل أندريه ريمون وجاستون فييت إلى الفرنسية الفصول المتعلّقة في الخطط بذكر المؤسّسات التّجارية في القاهرة مع وصف لقصبة القاهرة في كتابهما.
Raymond، A.، & Wiet، G.، Les marches du Caire-traduction annotee du texte de Maqri? zi?، Le Caire، IFAO ١٩٧٩.
كما أعدّ المستشرق التشيكي الرّاحل ستواسر K.Stowasser ترجمة إنجليزية للكتاب يقوم فريق من المتخصيصين تحت إشراف الأستاذين Li Guo و Bruce Craig بإعدادها للنّشر.
فهارس الخطط (الكشّافات)
في عام ١٩٧٥ نشأت لدى بعض أعضاء المعهد العلمي الفرنسي بالقاهرة فكرة إعداد كشّاف تحليلي لكتاب الخطط يسهّل الوصول إلى كنوز هذه الموسوعة الضّخمة، وقد كلّف المعهد في هذا الوقت فريقا من شباب الباحثين المشتغلين بالتاريخ واللغة والجغرافيا لإعداد هذا الفهرس. ولكن مع مرور الوقت وانشغال بعض هؤلاء الباحثين بمهام أخرى وسفرهم خارج مصر قام بإكمال العمل الدكتور أحمد عبد المجيد هريدي